
Могу ли я использовать накопленную TМ из Trados или эти базы не совместимы? Система across позволяет выполнять импорт/экспорт ТМ в формате TMX, поэтому перенос ТМ из одной системы в другую, конечно же, возможен Предусмотрена ли в across функция подсчета процента совпадений исходного текста с базой ТМ? Да, конечно, across содержит в себе ряд отчетов, позволяющих оценить объемы и сложность работы. В одном из отчетов такая функция представлена. Можно ли при работе с ТМ задать параметры соответствия, т.е. искать только полное соответствие или неполное (например, соответствие на 70% или 80%)? В системе Вы можете настроить порог совпадений, поэтому при переводе у Вас будут видны те совпадения, которые Вы хотели увидеть. Можно ли в процессе перевода обновлять терминологию, т.е., например, при групповой работе редактор вносит какие-то изменения в текст и соответственно в базу ТМ, тогда в этом случае переводчики будут видеть эти изменения или им надо будет каждый раз обновленную базу высылать? Это зависит от режима работы переводчиков. Если они работают с постоянным подключением к серверу, то синхронизация выполняется сразу же. Если же переводчики работают в режиме offline (отправка данных происходит по почте), то, конечно же, обновления надо выполнять. В первом и во втором случае за актуальность данных следит across и обменивается только данными, которые были добавлены (отредактированы) удалены. Это позволят значительно снизить объем передаваемых пакетов данных. Какой формат хранения ТМ? Across использует MS SQL для хранения всех используемых данных, включая данные проектов, память ТМ, терминологию и прочие управляющие данные. Это обеспечивает стабильность, возможность использования средств управления БД (средства распределения нагрузки, бесперебойная работа, резервное копирование и другие). Таким образом, используя MS SQL как БД, Вы можете использовать встроенные средства для повышения стабильности и скорости работы. Если же Вас интересует возможность импорта/экспорта ТМ для обмена с другими системами, то across позволяет выполнять обмен в формате TMX. Возможность прямого импорта ТМ из Традос, ДежаВю, Транзит (без ТМХ)? Прямой импорт не реализован и реализован не будет, так как он нарушает авторские права. Если мы говорим о прямом импорте, то понимаем подключение к БД других CAT систем, этого не реализовано в across. Обмен данными через TMX возможен. Какая версия ТМХ поддерживается? Across понимает TMX версии 1.1 и 1.4. Из каких исходных форматов (одноязычных, двуязычных, многоязычных) можно создать список кандидатов в словарь? Есть ли у вас аналог TermExtract? Да, функция извлечения терминологии входит во все версии across. Функция выполняет анализ наиболее встречаемых слов в документе, предлагает этот список кандидатов для пользователя. При выборе кандидата как термина затем выполняется перевод, и термин попадает в БД. Терминология в across - это сущность, в которой может быть представлено любое количество терминов на любых языках. Таким образом, когда термин встречается по тексту, находится в какой сущности он находится и показываются все варианты терминов для языка перевода.
|